英语翻译可以翻译诗意点么`中文这么好` 呵呵 句子下面(世 界 归 于 沉 寂 我 们 练 习 微 笑 终 于 变 成 不 敢 哭 的 人 再 见 了 最 好 的 时 光 、)
我是意译的,不知可不可以……
译文如下:
The world became in silence,
we were learning to smile.(这里我本来想用practice,但是有失文雅,所以就改掉了)
Finally we changed to the ones who couldn't cry...
Goodbye,my best days in the past!(in the past是我加上的,因为我认为只有三个单词在格调上不美,而且加上也更加说明这几句话的感情)
不好请斧正!