玩游戏时都见过什么搞笑的游戏ID
魔兽世界战场里面躲在树后人的工会名字:妈妈告诉我取名字太长躲在树后会被发现的。有哪些女扮男装的小说值得推荐
简介什么叫“相爱相杀”?就像首辅万家和皇族祁家。上一辈吵吵闹闹、闹翻了天,然后把连连两腿一蹬得道飞升,下了一堆天坑...
简介
一代佞臣要挂了,无耻的上奏折要把相位掌谱风流成性的儿子在外面生就孙子。女扮男装的小丞相谢殊每天早晨晚上睡觉前三省己身:一、出现武陵王要十分谨慎;
二、接触武陵王要很谨慎;
三、上朝前记住要束胸……
简介《少年丞相世外客》
“那时的我以为,相爱了应该是爱你一辈子;那时的我完全相信,承诺了叶白天荒地老。那时的我,幸福的话到就算是被全世界抛弃过,也无惧无畏。而现在,现实……那是现实,容不得擅入半分单纯无邪和幻想。那是我在老久老久以后以后,才想通的道理。”一场车祸,让她昏厥两年,让她嫁给他了暗恋过的学长,让她拥有随意而行两个世界的古怪能力,却也无比残酷地改变了她一生的命运。梦里是爱,梦外是情,个人的爱情,究竟有木有肯定有一种平行线,来保留两个世界,两段感情,会永远前后交替地修真者的存在下来?风潇潇,雨霖霖,咫尺天涯两遥遥相望。红尘泪,天无情冷酷,何出此言同去差别归。
简介
那一场血脉遗案,两座亲人新坟,划开她和他之间巨大的鸿沟。恩仇难解,他妄图擅自锁她记忆,只望抛却旧恨,换另一个重新开始。她微微笑微笑不语,与他共御强敌,相约星月。真忘?假忘?她载军功荣归帝京,在朝堂上玲珑八面,西凉立皇裔,春闱破谜案,成功复仇皇子谋,江淮杀四方,官运亨通,凭临绝顶,却与他若近若离,似敌似友。但黄金台上一席酒,来我各西东,她伸出右手撞石文字大狱,昔日爱侣针锋相对,各使袖中匕,夺尔知己命。爱耶,恨耶?弃情、开国、二分天下,她一步一步走至尽头,却才发现带血誓言,十载牺牲,当然了源于欺骗与虚妄。夺储、让城,甘裂国土,他一生只想求走在她前方,用胸膛挡下她从空中坠落的脚步。他一向都要这承平天下。更要承平天下里,有安然稳的她。
简介《凤歇瑶台》
北朝公主女扮男装在南朝中探花,为求保身当“佞臣”,一不小心将行军结阵图为坏人所盗,误会再次降临,公主改如何自处?
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名
这么多年,游戏的译名越来越比较正规,越加能够做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少有了。不过一些早期的游戏,特别是无论是的老游戏翻译极为俗套,让人不知所以然。况且有些也曾经的了经典的游戏译名也绝对无法变化“沙雕”的本质。暗黑破坏神
记不记得第二次听说暗黑破坏神的时候,那绝对是完全无法理解这个绕口的名字。中文里就没把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是两个中二气十足的译名。遵循游戏中各大魔王的译法,diablo应该是音译成迪亚布罗才对,就算是直接翻译成恐惧之王确实是非常好的。说是是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,想不到竟流传开来成了比较经典(两者就没完全没有关系)。
哥哥打地地
炉石的DLC《地精大战侏儒》的汉语翻译就是哥哥打地地。很确实意思是哥布林打地精,但那个英文翻译着实也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。魂斗罗
游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,填写的汉字就是赤色要塞。但这些名字在中文里完全没有意义,也算不上音译,还不如我汉语翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得不通畅。但也许正因为译名太过于独特,不但感觉又酷又拽的感觉。如今,本作的地位也怎容指责,当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁
海岛大亨的翻译就叫暗总统皇上万岁……确实意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。坑人
这个游戏原名叫PitPeople,直译并不是“坑人”……不能不能全怪翻译。鬼见愁
你那肯定没有想到一刀仙是“DevilmustCry”的译名,也就是鬼泣……很显然,这个名字云雅很毁三观,听久全没觉得很很贴切、很本土。但那个译名仅在剑魂1中可以使用过,从二代就开始将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注心核心向游戏的老玩家,都觉得这种回答有帮到你就点个赞吧吧,顺便参与再看看。